当前位置:今日世界杯 > 资讯 > 中英双语足球新闻|被马竞淘汰,是曼联的转折点吗?

中英双语足球新闻|被马竞淘汰,是曼联的转折点吗?


中英双语足球新闻|被马竞淘汰,是曼联的转折点吗?

本文由今日直播网世界杯直播频道整理发布,更多资讯请关注本站。

最新世界杯视频直播资讯,请关注收藏本站。

原标题:Manchester United lose to Atletico Madrid: 'Watershed moment for Old Trafford bosses'

原作者:Phil McNulty

原平台:BBC

Manchester United's limitations were laid bare as Atletico Madrid did a classic Champions League number on them to snuff out their slender hopes of success for another season.

曼联的局限性暴露无遗,马竞对他们打出了经典的“欧冠比分”,扼杀了他们在另一个赛季取得成功的微弱希望。

snuff out:消除,扼杀。To snuff out something such as a disagreement means to stop it, usually in a forceful or sudden way.

slender:这里指微弱的。You can use slender to describe a situation which exists but only to a very small degree.

United's limitations mean a last-16 exit is about par for the course given their current reduced status. And those limitations mean their only hope of anything resembling salvation from this mess of a campaign rest on finishing in the Premier League's top four.

曼联的局限性意味着,考虑到他们目前的状况,他们在八分之一决赛中出局是意料之中的事。而这些局限性意味着,将他们从这个混乱的赛季中拯救出来的唯一希望,就在于他们最终能否进入英超前四。

par:这里指标准,预期

salvation:解救,拯救。The salvation of someone or something is the act of saving them from harm, destruction, or an unpleasant situation.

It will also be the measure of whether the experiment of handing Ralf Rangnick the levers of control can be judged a success - albeit a very qualified one - because if United do not overhaul Arsenal or any other contenders, then it must be deemed a failure.

这也将是曼联的一个衡量标准,用来评判将球队控制权交给朗尼克的试验是否成功,尽管成功的合格标准很高——因为如果曼联不能超越阿森纳或其他竞争者,就肯定会被视为失败。

overhaul:在体育比赛中,这个词表示“赶上,超过”。

Manchester United are currently a point behind Arsenal, who lie fourth, but have played three games more and do not present a convincing case that they can climb that particular hill.

曼联目前落后于排名第四的阿森纳一分,但多打了三场比赛,这并不能让人们相信他们能够爬上那座大山。

In an ironic twist, just as United's players trudged off after a 1-0 defeat that carried every hallmark and characteristic of Diego Simeone's streetwise Atletico, television screens at Old Trafford were showing images of Ajax coach Erik ten Hag.

具有讽刺意味的是,就在曼联的球员们面对一场拥有“西氏马竞”特色的1-0的落败后低头离开时,老特拉福德的电视屏幕上却出现了阿贾克斯教练滕哈格的画面。

in an ironic twist:具有讽刺意味的是

trudge:步履艰难地走,艰难地步行。If you trudge somewhere, you walk there slowly and with heavy steps, especially because you are tired or unhappy.

hallmark:标志,特征。The hallmark of something or someone is their most typical quality or feature.

Here was the visionary touted by many as the ideal candidate to drag United out of their current no-man's land, but who had just presided over Ajax's own last-16 exit after a home loss to Benfica. Ten Hag has a track record but hardly comes with a guarantee.

这位有远见的教练被许多人吹捧为能够带领曼联走出目前“无人可用”境地的理想人选,但他带领阿贾克斯在主场输给本菲卡,并在八分之一决赛中出局了。滕哈格曾有辉煌的成绩,但他也很难成为曼联的保障。

no-man's land:指“不毛之地”,“无人之地”。

This had the feeling of a watershed moment for those in charge at Manchester United.

对于曼联的掌门人来说,这场比赛是一个转折点。

watershed moment:分水岭,转折点。

Yes, we have all seen this movie before with Atletico Madrid. They defend magnificently. They spoil with well-practised dark arts, then dig you on the counter-attack before dropping deep and erecting the sort of defensive barricade on which so many have floundered over the years.

没错,我们在马竞的比赛之前都看过这样的场景。他们的防守非常优秀,用熟练的“黑暗艺术”搅乱你的局面,通过反击松动你的阵脚,之后将阵型回撤到很深,建立起一种多年来令许多人都束手无策的防御壁垒。

flounder:不知所措,陷入困境。If something is floundering, it has many problems and may soon fail completely.

United were full of effort but showed little guile. Once the early storm had blown itself out and Renan Lodi headed what would prove to be the decisive goal, the beneficiary of non-existent marking. Atletico had United pretty much where they wanted them.

曼联竭尽全力,但没有展现出什么章法。当他们前期的进攻平息后,他们不存在的盯人防守送给了马竞大礼。洛迪头球破门,打入关键进球。马竞将曼联逼到了理想中的境地。

guile:狡猾,狡黠。这里译作“技巧,章法”

marking:足球里面marking指“盯人防守”。

It does help to have defenders who seem to live for being under pressure and penned in their own penalty area, plus a world-class keeper in Jan Oblak happy to use every part of his anatomy to defy opponents, whether it is his face to stop Anthony Elanga or a giant claw to save brilliantly from Raphael Varane late on.

拥有似乎为高压防守而活、牢牢钉在自己的禁区进行防守的后卫确实非常有效。此外,他们还拥有世界级的门将奥布拉克。他乐于用身体的每一个部位藐视对手,要么用脸将埃兰加的射门拒之门外,要么用巨大的手掌将瓦拉内的头球攻门扑出。

pen:作动词,指“关在”。 If people or animals are penned somewhere or are penned up, they are forced to remain in a very small area.这里指后卫把自己关在禁区里进行防守。

anatomy:常用意思为“解剖学”,但这里指“身体”。 You can refer to your body as your anatomy.

United's main hope, as it has been for some time, is to cross fingers and hope for a moment of individual brilliance. Cristiano Ronaldo provided it with a hat-trick to beat Tottenham on Saturday. There was no such impact here and out went United, running short of ideas and invention long before the inevitable conclusion.

曼联的主要希望,正如一段时间以来那样,唯有双手合十祈祷,希望哪场比赛有人状态大爆发,就像C罗在周六击败热刺的比赛中上演帽子戏法那样。但这对欧战没有影响,曼联还是出局了,在这一不可避免的结局之前,他们就已经缺乏创意和发明了。

cross fingers:双手合十。

United's place in the domestic and European order is clear for everyone to see. They are also-rans at home and abroad.

曼联在国内和欧洲球队中的地位是显而易见的。他们在国内外都是失败者。

also-ran:落败者。If you describe someone as an also-ran, you mean that they have been or are likely to be unsuccessful in a contest.

Ronaldo started in a blaze of tricks but fizzled out. Bruno Fernandes threatened to influence but, as usual, descended into spending too much time bickering with officials - all while Atletico set the familiar traps plucked straight from the Simeone playbook.

C罗开始时展示了一连串的技巧,但最终失败了。B费施加威胁,期望影响局面,但和往常一样,他又花了太多时间和裁判争吵,而马竞则直接按照西蒙尼的剧本设置了熟悉的陷阱。

fizzle out:告吹,失败

descend into:落入,陷入...的局面

bicker with:和...争吵

pluck:采摘,这里指“直接利用”。

And in Harry Maguire, Manchester United have a captain playing with an air of desperation. His dawdling, panicky play in possession resulted in frequent groans around Old Trafford. His removal to applause - as he was replaced by veteran Juan Mata late on - was a signal both of his struggles and of Rangnick's own desperate straits.

而对于马奎尔来说,这位曼联的队长表现出一种绝望的神情。他在控球时表现出的拖沓和恐慌不时招来老特拉福德观众们的抱怨。他在掌声中被老将胡安-马塔替换下场——这是一个信号,既表明他踢得很挣扎,也表明朗尼克内心的绝望境地。

dawdle:磨蹭,拖延。If you dawdle, you spend more time than is necessary going somewhere.

Manchester United's fans, plenty of them anyway, do not trust Maguire on the ball and it often seems as if he does not trust himself either, his confidence clearly fragile.

无论如何,曼联的很多球迷一点也不信任马奎尔的能力,似乎他也经常不相信自己,他的信心显然很脆弱。

on the ball:感觉这里两种翻译方法:一种是对马奎尔拿球能力不相信,另一种可以译作俗语。on the ball做俗语讲可以表示“有一手,有本领”

It is to be hoped United's decision makers will use this loss to crystallise thoughts on several matters - but mainly who will be manager next season.

希望曼联的决策者们能利用这场失利来明确一些事宜,但主要还是确认谁将成为下赛季的主教练。

crystallise:指形成,具体化。If you crystallize an opinion or idea, or if it crystallizes, it becomes fixed and definite in someone's mind.

This process has to have started already and no-one could seriously suggest Rangnick will be anything more elevated than the consultancy role proposed for him next season.

这个过程肯定已经开始了,没有人真的认为朗尼克下赛季的职位会比顾问更高。

In his defence, United's failure can hardly all be placed at his door. The rot had set in long before his arrival to succeed the sacked Ole Gunnar Solskjaer, the Norwegian's appointment itself a sign of sentimentality and limited ambition, phrases that would never see the light of day at Manchester City and Liverpool as they streak so far ahead of United.

如果为他辩护的话,可以说曼联的失败不能完全归咎于他。早在他接任索尔斯克亚之前,曼联的糟心事儿就已经开始了。索帅上任本身就代表了多愁善感和野心有限——而这些永远不会发生在曼城和利物浦身上,因为他们遥遥领先于曼联。

streak:这里指“疾驰,遥遥领先”。 If something or someone streaks somewhere, they move there very quickly.

Will Thomas Tuchel feature in United's thoughts amid the turmoil at Chelsea? If not, he should. Mauricio Pochettino's reputation took a hit with Paris St-Germain's capitulation at Real Madrid while Ten Hag's Ajax were shocked by Benfica.

在近期切尔西的混乱局面中,图赫尔会成为曼联的选择吗?如果没有的话,曼联应该考虑他。波切蒂诺的声誉在大巴黎输给皇马后大大下降,而滕哈格的阿贾克斯则被本菲卡干掉了。

take a hit:遭受打击

capitulation:投降the act of capitulating。

Too many players seem discontented or not good enough. Whoever the new manager, he faces a mammoth task.

太多的主教练都看起来能力不够或者不够好。不管曼联的新主教练是谁,他都将面临着一项艰巨的任务。

mammoth:巨大的,艰巨的。You can use mammoth to emphasize that a task or change is very large and needs a lot of effort to achieve.

Edinson Cavani graced Old Trafford with presence in the second half but is playing out time. Will Ronaldo fancy the Europa League for the finale to his magnificent career?

卡瓦尼在老特拉福德下半场的出色表现让人感到自豪,但他在比赛快结束时才上场。C罗会乐意用欧联杯比赛为他辉煌的职业生涯画上句号吗?

As United flailed, Atletico celebrated. Simeone has done it again. As he did to Liverpool at this stage of the Champions League two years ago.

当曼联被击败时,马竞在疯狂庆祝。西蒙尼又做到了,正如两年前他在欧冠的这个阶段为利物浦所做的那样。

flail:用力地胡乱挥动; 用力地胡乱摆动。If your arms or legs flail or if you flail them about, they wave about in an energetic but uncontrolled way. 这里简单译作“击败”。

He sprinted straight down to the Stretford End and off at the final whistle, some Manchester United fans doing themselves no credit whatsoever by hurling drinks and objects at the Argentine.

他径直冲向老特拉福德的西看台,并在终场哨声吹响后离开球场,一些曼联球迷向这位阿根廷人扔饮料和其他物品,但这丝毫没有给他们自己带来任何荣誉。

hurl:用力投掷。If you hurl something, you throw it violently and with a lot of force.

Simeone seemed spectacularly unconcerned and later emerged smiling in the directors' box posing for pictures with fans, saving a grin of particularly high wattage for a supporter who directed some old-fashioned verbal disapproval in his direction.

西蒙尼似乎对此毫不在意,后来他微笑着出现在包厢里,与粉丝们合影留念。一位支持者对西蒙尼的做法做了几句老掉牙的批评,而西蒙尼却笑得格外灿烂。

Simeone and Atletico go on into the last eight again while Manchester United contemplate a future riddled with uncertainty.

西蒙尼和马竞将再次进入八强,而曼联的未来充满了不确定性。

riddled with uncertainty:充满不确定性。

That future starts now. Manchester United's hierarchy must get this right after getting so much wrong.

千里之行,始于足下。在犯了这么多错误之后,曼联的管理层必须把他们现在的问题搞明白。

本文由:世界杯视频直播栏目整理发布,更多精彩直播,请关注我们。


【本文标签】:曼联 
上一篇:奥巴梅扬:我们知道明天等待我们的是什么,全队准备好了

下一篇:新闻记者:即日12点,华夏男足和u23国度队一齐前去阿拉伯联合共合国酋迪拜